Сложности перевода
Aug. 9th, 2011 10:37 pmПоскольку мне так и не удалось наладить передачу сюда постов из ЖЖ, буду писать тут заново.
Итак, мысли,навеянные репортажами из горячих точек планеты.
"Лондон грабят мародёры". "Мародёры в районе Лондона разграбили .... магазинов" и т.д. И повсюду грабители называются словом "мародёры".
Я понимаю,корреспонденты и дикторы читают тот текст,который им телесуфлёр подсказывает. А из редакторов никто никогда в словарь иностранных слов не заглядывал ???
Значение слова Мародер орфографическое, лексическое прямое и переносное значения и толкования (понятие) слова из словаря Словарь Ожегова
1) Мародер - Грабитель, разоряющий население в местах военных действий, снимающий вещи субитых и раненых на поле сражения, занимающийся грабежом в местах катастроф
2) Мародер - О торговце-спекулянте, продающем что-н, по непомерно высоким ценам
Взято тут lib.deport.ru/slovar/ojegov/m/maroder.html
В Лондоне ведутся военные действия ??? Вещи снимают с убитых и раненых на поле боя ??? Или украденные плазменные панели меняют на бриллиантовое колье ???
И это говорят не в программе " Новости колхоза "Красная клюква", а говорят в новостях по каналам " Вести России" и "НТВ". Ну с НТВ мне давно всё понятно, а про Вести я была лучшего мнения.
Какая деградация (
Взято тут lib.deport.ru/slovar/ojegov/m/maroder.html
В Лондоне ведутся военные действия ??? Вещи снимают с убитых и раненых на поле боя ??? Или украденные плазменные панели меняют на бриллиантовое колье ???
И это говорят не в программе " Новости колхоза "Красная клюква", а говорят в новостях по каналам " Вести России" и "НТВ". Ну с НТВ мне давно всё понятно, а про Вести я была лучшего мнения.
Какая деградация (